Perspectives on: The Future of Language Translation

Shownotes

In der aktuellen Episode unseres Podcast "ISM Perspectives on…" sprechen wir mit Simone Scharrer, der Leiterin der Würzburger Dolmetscherschule (WDS), über die Auswirkungen von KI auf das Berufsbild von Dolmetscherinnen und Übersetzerinnen. Im Mittelpunkt stehen dabei technologische Entwicklungen (u. a. CAT-Tools und LLMs), wobei sowohl deren Potentiale als auch deren Beschränkungen, etwa hinsichtlich (inter-)kultureller Nuancen, emathiebedürftiger Situationen oder hochspezialisierter Kontexte diskutiert werden. Werden Sprachprofis vor diesem Hintergrund zu "Humans-in-the-Loop", die KI-Ergebnisse nur noch prüfen, einordnen und verantworten müssen? Und wie lassen sich zukünftige Dolmetscherinnen und Übersetzerinnen auf eine Arbeitswelt vorbereiten, in der sich klassische Berufsbilder verändern und neue entstehen? Das alles und mehr wird Gegenstand dieser spannenden Folge sein.

Link zum Video-Podcast

Quellen zur Episode:

Website der International School of Management (ISM) / Website zum Fernstudium der ISM

Transkript anzeigen

00:00:01:

00:00:17: Hallo und herzlich willkommen zu einer neuen Folge von ISM Perspektives On.

00:00:21: Mein Name ist Julian Tröntle, ich bin Redakteur im Fernstudium am ISM Campus in Stuttgart Und mein Gast heute ist Simone Scharrer.

00:00:30: Sie ist Leiterin der WDS, der Würzburger Dolmetscher Schule schon seit fünfzig Jahren eine Institution unter dem Dach der ESO Education Club zu der auch die ISM gehört.

00:00:42: Wie so viele Branchen ist das Berufsfeld von fremdes Sprachexperten innen aktuell mit vielfältigen Transformationen konfrontiert, die nicht zuletzt mit den rasanten Entwicklungen im Feld der KI zusammenhängen?

00:00:54: Die Rolle von DolmetcherInnen und ÜbersetzerInnen wird zumindest manche stimmen dabei mehr der eines Human in the Loop, der den Outputs der AI-Tools nur noch religiert bzw.

00:01:06: validiert.

00:01:07: andere Stimmen wiederum sind fest überzeugt dass die Übersetzung von Sprache ja was derart komplexes und reich an metersprachlichen Nuancen ist das der Mensch weiterhin zentraler Bezugspunkt bei der sprachen Übersetzungen bleiben wird.

00:01:20: ich freue mich sehr dass Simone Schacher sich die Zeit genommen hat über all diese Themen mit mir zu sprechen.

00:01:25: heute Herzlich willkommen hier im Podcast, Simone.

00:01:28: Hallo Julian!

00:01:28: Danke, dass ich da sein darf.

00:01:30: Ich hab schon in der Anleitung ein bisschen angedeutet dein beruflicher Werdegang ist eng mit der ESO verbunden.

00:01:37: du bist nicht aus dem Nichts in die Position der Leiterin der WDS gekommen.

00:01:41: kannst Du vielleicht für unsere HörerInnen mal kurz deinen beruflichen Werdegan recapitulieren?

00:01:46: Ja das kann ich gerne machen.

00:01:47: Der war tatsächlich wahrscheinlich etwas ungewöhnlich.

00:01:50: also vorweg ich hatte nie den Plan mal eine Schule zu leiten und eigentlich war mir auch nicht klar, dass ich mal in diesem Bereich im Bereich übersetzen und Dolmetschen arbeiten wäre.

00:02:02: Nach dem Abitur bin ich erstmal wie so viele heute auch ins Ausland verschwunden – in die USA in meinem Fall!

00:02:09: Und dann kam ich zurück und mir war ziemlich klar, ich möchte was mit Sprache machen.

00:02:13: Dieses Auslandsjahr hat es definitiv in mir bewirkt.

00:02:17: Für mich war aber die Entscheidung jetzt nicht, soll es ein Anklistikstudium werden oder ein anderes Hochschulstudium.

00:02:24: Sondern ich wollte unbedingt etwas Praktisches machen, wo ich gleich zu Beginn loslegen kann und dann nachdem sich die Würzburger Dolmetscher-Schule da befand, wo Ich damals auch wohnte, war das für mich also quasi nicht so schwierig diese Entscheidung zu treffen.

00:02:40: Dann bin ich da gelandet mit Englisch und Spanisch, im Fachbereich Naturwissenschaften.

00:02:48: Es hat mich in der Schule schon immer interessiert und es gab's da!

00:02:51: Ja und dann war ich nach der Ausbildung, hatte relativ gute Dozenten bei mir an der Schule die mir empfohlen haben.

00:02:59: Ich sollte auf jeden Fall noch weiter studieren.

00:03:02: also war der Traum vom Hochschulstudium dann doch noch da und da ging ich dann so quasi in direktem Kontrast zum sonnigen Kalifornien nach Großbritannien, nach Birmingham ins sogenannte Black Country große Industriestadt und hab da mein Master in Translatorik gemacht, mit Schwerpunkt Politik.

00:03:22: Ja!

00:03:22: Und als ich dann zurück nach Deutschland kam, ging das bewerbenlos wie bei vielen jungen Leuten, nach dem Abschluss so ist.

00:03:30: Es war irgendwie eine Wendung des Zufalls, dass sich an der WDS wieder landete.

00:03:35: Da hatte nämlich gerade ein Dozent hingekündigt und ich habe die Stelle kurzerhand übernommen.

00:03:42: Bald zwanzig Jahre später bin ich immer noch da.

00:03:44: Mittlerweile als Leitung der

00:03:46: Schule.".

00:03:47: Du warst es bei der Gründung der WDS vor über fünfzig Jahren natürlich nicht dabei, kann man sich denken?

00:03:52: Trotzdem vielleicht weißt du ein bisschen was der ursprüngliche Initiatur war für die Gründungen der WDs oder und seit wann gehört sie auch zur ESO?

00:04:00: und vielleicht auch was hat sich am Ausbildungsportfolio in all diesen Jahren verändert?

00:04:06: Ja, da muss man tatsächlich wenn man die Historie der WDS betrachtet ziemlich weit zurückgehen.

00:04:11: Ich glaube es war in den zwanziger dreißiger Jahren als der Bedarf nach Fachkräften in diesem Bereich in Deutschland so wirklich anstieg.

00:04:20: Dann kam der Zweite Weltkrieg dazwischen.

00:04:22: aber er hat auch etwas bewirkt wie viele Krisen denn er hat gezeigt in den Nürnberger Prozessen das Simultandrollmetschen gerade mit den alliierten Kräften die dann ja noch viele Jahre bis heute teilweise in Deutschland sich aufhielten, sehr wichtig wurde und das erforderte.

00:04:39: Das haben die Prozesse auch gezeigt nicht einfach Sachkunde in einer anderen Sprache sondern es ist eine ganz eigene Disziplin sowohl das Übersetzen als auch das Dolmetschen.

00:04:48: Und aus diesem Bedarf heraus der immer mehr sich durchsetzte in Deutschland gründete ein Übersetzer die erste Sprachenschule in Würzburg in den fünftiger Jahren.

00:04:59: Und aus dieser Schule, Infusion mit einer weiteren Schule die sich auch herausgebildet hatte im Würzburger Markt ist dann die Wurzburger Dolmetscher-Schule entstanden auf die Initiative von Pierre Semiday.

00:05:12: Dem Gründer der ASO Education Group und das war auch Herr Semiday, der die staatliche Anerkennung für unsere Ausbildungen, die wir heute teilweise tatsächlich immer noch im Programm haben beim Kultusministerium durchsetzte.

00:05:26: Und ja, so wurde die Schule aus den Anfängen eines wirklichen Bedarfs in der Wirtschaft mit sehr viel Technik auch damals schon im Verbund zu dem was sie heute ist.

00:05:38: Immer noch eine hochkarätige Ausbildungsstätte in Würzburg in der wir nicht nur einen starken Fokus auf Sprachen setzen sondern eben auch auf Technik.

00:05:48: Das war ein bisschen der Blick zurück in die Historie.

00:05:50: kommen vielleicht mal jetzt in der Gegenwart auch das Thema, warum wir uns heute hier zusammengesetzt haben.

00:05:57: Es gibt vermutlich kaum ein Feld wo generative KI aktuell schon so leistungsstarke Ergebnisse produziert wie bei der Übersetzung von Sprachen.

00:06:08: Tools wie DeepL oder auch die bekannten Large Language Models bieten da schon ja auch für Leih in niederschwellige Möglichkeiten an Dinge zu generieren und damit zu arbeiten.

00:06:20: Wie gibt diese Transformation, die da aktuell stattfindet sich auch so radikal aus dem Berufsfeld von Dolmetscherinnen und Übersetzerinnen aus?

00:06:29: Wie das von außen zumindest ein Anschein hat.

00:06:34: Ja ich würde schon sagen dass es für uns eine riesige Transformation der Branche bedeutet.

00:06:41: Ich denke weil du jetzt gesagt hattest, dass ist eines der Felder am stärksten betroffen ist Das würde ich jetzt so nicht sehen, aber du meintest ja auch in der breiten Wahrnehmung und da gebe ich dir auf jeden Fall recht.

00:06:52: Klar!

00:06:52: Ich meine wenn Sprachmodelle die darauf aufgebaut sind durch Spracheingabe aufgrund von Trainingsdaten Fakten auszuspucken dann bezieht sich das natürlich sehr stark auch auf unseren Beruf auf dies übersetzen was die schriftliche Disziplin bedeutet, aber tatsächlich auch auf die mündliche Diszipien.

00:07:13: Auf das Dollmatchen können wir nachher noch näher drauf eingehen.

00:07:17: Es ist eine gewaltige Transformation, aber ich möchte auch sagen dass wir Übersetzer und Dollmatcher natürlich schon seit vielen, vielen Jahrzehnten eng mit Technik im Einklang arbeiten Und insofern ist es wie dann wiederum wahrscheinlich in vielen Branchen wenn du bereit bist diesen Weg mitzugehen als Einzelner und ihn auch in der Ausbildung ordentlich vermittelt bekommt.

00:07:42: Dann sehe ich das als große Stütze, dann gibt es aber natürlich noch diesen Aspekt des Unbekannten wo wir alle, ich glaube alle Gesellschaften uns fragen, wofür führt das noch hin?

00:07:54: Und bin ich überhaupt ein paar wenigen monaten Jahren noch relevant?

00:08:00: Das wird die Zukunft reisen!

00:08:02: Du hast schon bisschen auf diese Disziplinäre Trennung zwischen Textübersetzung am Schreibtisch und der simultanen Übersetzung von Sprache in Dolmetsch-Situation verwiesen.

00:08:17: Ich vermute, diese Differenzierung ist auch relevant wenn man jetzt über den Einsatz von KI und die Tools, die da zur Verfügung stehen spricht oder?

00:08:25: Ja auf jeden Fall also.

00:08:26: das schriftliche Übersetzen hat natürlich sehr stark Anwendungsbereich in der KI, da auch die einschlägigen CAT-Übersetzungstools Computer Aided Translation.

00:08:39: Die es schon seit vielen Jahrzehnten gibt sich mit dem Erscheinen von zum Beispiel hat das DBL angesprochen frei verfügbarer Übersetzer Web basiert.

00:08:50: Im Jahr zwei tausend siebzehn sind wir auf den Markt gekommen so richtig für die Öffentlichkeit Und im Zuge dessen haben natürlich auch die großen etablierten Tools angefangen, KI-Lösungen einzubinden.

00:09:02: So dass Übersetzer, die vorwiegend schriftlichen Content bearbeiten, sich diese Hilfe zu eigen gemacht haben und somit auch wesentlich schneller liefern zu können.

00:09:14: Der Content an zu übersetzendem Material ist tatsächlich durch Globalisierung und viele andere Trends Stetig angestiegen und die Möglichkeit diesen zu bewältigen, steigt jetzt eben auch.

00:09:29: So dass die Effizienz gesteigert wird gerade im schriftlichen Übersetzungsbereich.

00:09:33: Im mündlichen ist das alles noch ein bisschen schwieriger Denn da gibt's zwar auch jetzt schon wirklich rassante Entwicklungen, die auch tolle Ergebnisse liefern.

00:09:44: Ich hab neulich mal das neue Google Phone ausprobiert, dass eine gerätbasierte Software hat für simultanen Dolmetschen.

00:09:53: Das faked dann quasi in einer anderen Sprache sogar die Stimme des Anrufers.

00:09:59: Auch da kommt es ganz stark drauf an mit welchem Sprach ein paar man arbeitet.

00:10:04: Wir reden natürlich hier Ganz häufig von der wichtigsten Fremdsprache in Deutschland Englisch und Deutsch.

00:10:11: Und da ist tatsächlich auch die Latenz, also die Verzögerung, die ein solches Tool produzieren würde bevor es die Sprachausgabe leisten kann sehr gering.

00:10:21: Also das sind dann für den Leinen sowieso aber auch für Leute, die das professionell beurteilen können sind die Ergebnisse wirklich sehr gut.

00:10:30: mittlerweile schon Aber das gilt natürlich nicht für alle sprachenpaare.

00:10:34: wenn man KI in der Sprache beurteilen möchte, sollte man wie bei so vielen anderen Themen auch immer das große Ganze betrachten und da sind wir noch lange nicht da dass wir ersetzt werden.

00:10:46: Du hast vorhin schon diese Cat-Tools angesprochen.

00:10:50: was fällt denn alles in den Rahmen sogenannter Cat-tools?

00:10:53: Und vielleicht kannst du uns auch mal kurz beschreiben eine Anwendungssituation beim simultanen Däumetscher Situation wie solche Tools zum Einsatz kommen und wie sie auch Sprachexpertinnen

00:11:04: unterstützen können.

00:11:05: Ja, also ich würde jetzt bei dem Begriff Cat-Tools tatsächlich nicht das Dolmetschen mit einbeziehen sondern Computer Aided Translation ist für mich in erster Linie das schriftliche Übersetzen.

00:11:17: da gibt es hat mir schon gesagt etliche Firmen die seit langem etabliert sind Allermeisten Übersetzer, quasi eine Lizenz besitzen.

00:11:28: So dass Kunden die häufig mit Übersetzungen zu tun haben schon die Termbanken quasi Mitliefern für den Übersetzen mit dem gewünschten Fachvokabular oder auch der typischen Unternehmenssprache Die Anwendung finden soll.

00:11:43: und dann hat man eben on top diese KI Cloud häufig als Cloud Version die Einbindung die den Prozess dann wahnsinnig beschleunigt.

00:11:52: beim Dolmetschen ist es so, dass wir da noch eher am Anfang stehen.

00:11:58: Speech-to-Speech ist wesentlich komplizierter als Speech to Text oder die Varianten, die umwandeln tatsächlich.

00:12:07: Aber auch da Firmen, die es auch schon seit vielen Jahrzehnten gibt, die Konferenz Dolmetch Technik früher bereitgestellt hatten für große Kongresse und Sportereignisse, Politereignis, Wir arbeiten jetzt auch mit KI und bieten das an.

00:12:27: Und da gibt es momentan noch, würde ich sagen, himmelweite Unterschiede in der Qualität.

00:12:32: Aber die Frage ist eh immer – wie viel Technik möchte ich bei meinem Event einsetzen?

00:12:37: Wie viele Techniken kann ich mir leisten?

00:12:39: Und vor allem auch will ich quasi ohne menschliche Betreuung arbeiten.

00:12:45: was ist der rechtliche Aspekt dahinter?

00:12:47: Was ist der Versicherungsaspekt dahinten?

00:12:50: der Qualitätsstandard, den ich haben möchte.

00:12:53: Da spricht es jetzt auch schon eine Sache an nämlich die Rolle, die dann der Übersetzerin oder die Dolmetscherin in solchen Situationen annimmt ist ja auch dann ne andere als zuvor.

00:13:07: Ich habe in einer anderen Moderation einen Begriff benutzt so Human In The Loop.

00:13:11: Würdest du sagen dass die Rolle des Dolmetchers oder der Dolmetcherin mehr zu Art Lector wird in dieser neuen Arbeitsweise, in Kollaboration mit der KI?

00:13:23: Auch da würde ich wieder eine differenzierte Antwort geben.

00:13:27: Das kommt immer darauf an was gewünscht ist.

00:13:29: ja natürlich kann man sagen es gibt alle diese Möglichkeiten.

00:13:33: zum einen muss derjenige der Kunde die Kundin die ein Event wo gedolmetscht werden soll auf die Beine stellen möchte natürlich wissen Was gibt es alles?

00:13:43: Wie viel Technik möchte ich hier, wie ist mein

00:13:47: Bedarf?".

00:13:49: Auf der anderen Seite glaube ich nicht dass Menschen die ein Projekt haben bei dem es darauf ankommt das das Ergebnis ein sehr gutes sein soll.

00:14:01: Dass ohne professionelle Betreuung umsetzen wollen möchten und ich glaube das wird in der Zukunft auch noch der Fall sein.

00:14:08: Menschen wollen Menschlichkeit eigentlich immer.

00:14:12: Die Einbindung von Technik ist eine sehr schöne Entwicklung, weil sie die Effizienz steigert und uns ermöglicht.

00:14:19: gut, schnell und professionell mit Einbindung von Technik zu arbeiten.

00:14:23: Und ja ich glaube schon je mehr auch die Lehre, da schließe ich uns mit ein als Würzburger Dolmetscherschule auf.

00:14:30: technischen Fortschritt setzt diesen in den Ausbildungen auch konsequent umsetzt.

00:14:34: Den Studierenden bietet was der Markt zur Verfügung hat.

00:14:38: Umso mehr wird es junge professionelle Dolmetterinnen und Dolmetcher geben, die damit arbeiten möchten.

00:14:45: wenn diese dann auf dem Markt sich durchsetzen ist meine Antwort auf deine Frage ein Jein.

00:14:52: Es wird dir einen geben, es wird aber glaube ich immer auch die Situationen geben in denen einfach ein Miteinander und mehr Menschlichkeit gefragt sind.

00:14:59: dann ist es womöglich auch schöner ohne Technik.

00:15:02: Auf die Implikation was das bedeutet für die Ausbildung auch diese neuen technologischen Entwicklungen gehen wir später auf jeden Fall auch noch ein.

00:15:09: vielleicht davor.

00:15:10: es gibt ja auch Stimmen die sagen in extrem spezialisierten Feldern sagen wir zum Beispiel im Bereich Patentrecht oder auch in der Kommunikation innerhalb gewisser wissenschaftlicher Communities, das stoßen die gängigen gegenwärtigen KI-Tools doch noch nach wie vor an ihre Grenzen.

00:15:31: Das heißt es braucht da immer noch eine extreme Einarbeitung seitens des Däumatchers und der Däumecherinnen um sich mit der Materie vertraut zu machen.

00:15:39: Würdest du dem zustimmen dass diese Expertise brauchten?

00:15:43: Dass sie nicht So ersetzt werden kann eins zu eins von der Technologie?

00:15:47: Ja, würde ich auf jeden Fall zustimmen.

00:15:49: Wir sehen das tatsächlich auch bei uns in der WDS.

00:15:53: Wir haben einmal im Jahr einen Karriertag, bei dem wir Unternehmen überregional einladen um zu sehen was sind denn die Bedarfe und für meine Studierende natürlich auch?

00:16:04: wie kann ich mich orientieren, was ich später mal machen möchte?

00:16:07: Wirtschaftskanzleien, Anwaltskanzlein, Patentanwaltskanzlein.

00:16:12: Wie du gerade schon richtig sagst sind wirklich das Feld in dem meine Erfahrung und ich bin jetzt seit achtzehn Jahren an der Schule gezeigt haben dass der Trend eher wieder dahin zurückkehrt, dass man sich die Leute in den Haus gerne halten möchte und vertraut machen, möchte vor Ort mit den Prozessen.

00:16:32: Und dann natürlich auch mit der Terminologie die Anfälle.

00:16:35: Natürlich wird da immer mehr Technik verwendet werden.

00:16:39: Ein großes Unternehmen wird sich auch zunehmend leisten können vielleicht eigene Tools in der Zukunft einmal bereitzustellen.

00:16:46: aber ich denke die Bearbeitung von Verträgen bevor sie rausgehen oder wie du schon sagst von Patenten Die wird nicht ohne die menschliche Betreuung.

00:16:57: Heute ist es noch fast die alleinige Ausarbeitung in diesen fachlich sehr spezifischen Bereichen durch den Menschen, aber ich glaube je mehr die Technik auch greifbar sein wird für diese Unternehmen, auch finanzierbar sein und verlässlicher werden, desto mehr wird sie ja auch eingebunden werden.

00:17:15: Es gibt ja auch abseits dieser hochspezialisierten Bereiche ein Feld wo ich sagen würde Da stößt die KI auch immer noch an ihre Grenzen.

00:17:24: Das ist eigentlich der Bereich, wo es in so metasprachliche Dinge hinein spielt das erkennen von vielleicht auch interkulturellen Noirs und in der Sprache von Dingen wie nicht gemeinten Sprechen von Humor.

00:17:38: da ist ja die KI immer noch sehr fehleranfällig um nicht zu sagen eigentlich ja nicht fähig dass alles richtig zu deuten wie ein Mensch der irgendwie sozialisiert ist in der Weise, dass man diese ganzen Marker dann auch im Dialog erkennen kann.

00:17:53: Wie blickst du auf den Aspekt von diesen metersprachlichen Phänomenen?

00:17:59: Wenn es um Sprachenübersetzung geht, wirst du dazustimmen das da die KI immer noch eklatsante Defizite hat?

00:18:05: Ja ja auf jeden Fall also weil da eben der Mensch fehlt.

00:18:09: Also solange die KI KI ist und nicht dass humane Gesamtkonzept imitieren kann, wird das auch nicht der Fall sein.

00:18:17: Und auch das widerspricht sich ja in sich eigentlich.

00:18:20: also wir sind ja deswegen so besonders und suchen den Kontakt zueinander weil das sehr facettenreich ist was einen mensch ausmacht nur weil die zwei jetzt uns verständigen können durch die gleiche Sprache die wir sprechen finden da ja auch trotzdem noch ganz viele andere aspekte statt und Das sieht man gerade so.

00:18:41: eben.

00:18:41: Ich würde es mal als Beispiel vielleicht auch den Gesundheitskontext nehmen.

00:18:46: Wir haben eine hervorragende Uniklinik in Würzburg und die haben jetzt gerade ein Projekt in der Ausbildung von jungen Ärzten eingebracht, in die Ausbildung im achten Semester wo Anamnesegespräche mit einem Dolmetscher quasi durchgeführt werden sollen.

00:19:04: Deutschland ist ein Zuwanderungsland junge Ärzte und Ärztinnen ausbilden wollen, die vielleicht auch mal in eine Praxis eröffnen irgendwo auf dem Land.

00:19:14: Und jetzt nicht alle in der Klinikarbeit finden?

00:19:16: Dann ist die Wahrscheinlichkeit, dass sie häufig Patienten vor sich haben, die sich nicht korrekt im Deutschen artikulieren können hoch.

00:19:23: Und keine Arzt würde glaube ich unempatisch der Patientin ein Tool ins Gesicht halten und sagen, sprengst du da mal rein was ihnen fehlt in ihrer Muttersprache um dann gemeinsam zu eruieren wie kann man denn hier behandeln?

00:19:35: ja natürlich Das Einbinden von Humandolmetschern kostspielig.

00:19:42: Aber es gibt Mittel und Wege, um das trotzdem zu gewährleisten.

00:19:45: Wir machen ein Projekt mit der Uniklinik, wo wir junge Ärzte schulen wie der Umgang mit einem Dolmetscher ist, wie er auch das Gefühl sein kann.

00:19:55: Ein gewisses Maß dieser hohen Verantwortung in der Anamnese, nämlich kommt die Sprache an?

00:20:01: Kommt die Botschaft an?

00:20:02: Versteht derjenige was ihm ... Schlimmes oder vielleicht auch hoffentlich weniger Schlimms fehlt beim Patienten.

00:20:09: Und das gibt man lieber an einen Menschen in einer solchen Situation, als dass man sich auf Technik verlässt und ich denke es wird auch nie aufführen.

00:20:17: Gab's vielleicht auch schon in deiner beruflichen Praxis schon Momente wo du durch das Erkennen von metersprachlichem Ding von zwischenmenschlichem Kluß auch ein Fehler vom Mieten hast?

00:20:30: Oder kennst du das aus der berufliche Praxis?

00:20:33: Ja, da gibt es dutzende Beispiele.

00:20:35: Wir hatten ja vorhin über das Patentrecht gesprochen, weil jetzt wären zum Beispiel auch Marketingtexte, die zwar in der Grundsubstanz natürlich sehr gut übersetzt werden können schriftlich in der Form.

00:20:49: jetzt aber die Botschaft, die da mitschwingen soll, die sich manchmal an ein ganz gewisses Zielpublikum richtet und das ganze gewisse Erwartungshorizonte hat Das in der Übersetzung zu treffen, dabei muss man eine riesige Kulturbrücke teilweise überwinden.

00:21:06: Und da ist dann meistens das Ergebnis in der Zielsprache von den Begrifflichkeiten ein ganz anderes als es in der Ausgangssprache war.

00:21:15: Sowas passiert einem quasi täglich.

00:21:18: deswegen sagt man ja auch dass Leute die im Übersetzungsbereich und Marketing arbeiten eigentlich eher neu kreieren.

00:21:26: Transkreatoren sind an sozusagen.

00:21:29: Aber es gibt auch ganz andere Beispiele, wo Menschlichkeit ... Darauf möchte ich gerne noch mal kurz zurückkommen.

00:21:35: Einfach eine viel größere Rolle spielt als das, was eigentlich passiert auf einem Medizinkongress, auf dem ich gedrollmatcht hab zum Beispiel.

00:21:42: Ich war mit einer Partnerin da, weil man das bei längeren Veranstaltungen immer tut.

00:21:47: Man geht als Simultandollmatcherin nie alleine raus.

00:21:51: Sondern man hat immer jemanden an seiner Seite der einen dann nach fünfzehn oder zwanzig Minuten ablösen kann Du einfach nicht mehr die Stamina hast, ne?

00:22:00: Und ich kurz erholen muss.

00:22:03: Wir saßen direkt unterhalb der Bühne und der Kongress in unserem Hintergrund ... Die Redner waren auf der Büne.

00:22:10: Für mich und meine Partnerin war ziemlich schnell klar, dass der Redner, der gerade am Pult steht, das es ihm offensichtlich nicht gut ging.

00:22:17: Er hat sich zwar durchgekämpft durch seine Rede, aber er wurde immer ... Ja, Fahler im Gesicht.

00:22:25: Und meine Kollegin hat dann einfach kurzerhand die Initiative ergriffen, ist aufgestanden und hat das Wort ans Publikum gerichtet und gesagt wir legen jetzt eine zehnminutige Pause ein.

00:22:33: Wofür der Professor dann auch sehr dankbar war?

00:22:36: So was würde die KI vermutlich nicht erkennen.

00:22:40: Der Bundesverband der Deutschen Dolmetscher und Übersetzer kommt auf Basis von Auswertung zu der aktuellen Situation wie Technik und Technologischen eingesetzt wird zu einem Befund, dass es hier ja nicht eine punktuelle Einbindung von Menschen in ansonsten automatisierten Prozess sein kann.

00:22:59: Das macht das Beispiel von dir jetzt vielleicht auch schon mal ganz gut deutlich weil sie sagen ich zitiere jetzt mal an der Stelle die Hoheit über Sprachen und deren Übertragung kann nicht von Maschinen-Experten übernommen werden sondern gehörten die Hände von Übersetzungs- und Dolmetschexperten.

00:23:14: Sie sind als die Wissen wie wann und an welcher Stelle im gesamten Übertrage Prozess, die Technologie sinnvoll abgewogen genutzt werden kann.

00:23:24: Das klingt ja weniger als erst mal nach Angst vor diesen zukünftigen Szenarien als nach dem Moment der Selbstermächtigung und auch einen gewissen Selbstvertrauen.

00:23:33: Würdest du sagen das ist ein guter Ansatz um jetzt auch der Situation zu begegnen?

00:23:37: Ja

00:23:37: würde ich auf jeden Fall sagen.

00:23:39: also nicht umsonst durchläuft man ein langjähriges Studium Konferenz Dolmetscherin zu werden.

00:23:46: Nicht umsonst legt man als Übersetzer eine Beeidigung vor Gericht ab, bevor man wirklich vor Behörden dolmetschen darf.

00:23:57: Also es bedarf vielen Jahren von Erfahrung.

00:24:01: Es bedarf einem gewissen Maß an Weltwissen und an Empathie und an vielen anderen Softskills, um Situationen immer vernünftig einschätzen zu können.

00:24:11: das gilt Vordergründig wahrscheinlich eher für Stolmetschen, wo es wirklich zu wörtlichen kommunikativ mündlichen Auseinandersetzungen also im positiven Sinne jetzt zwischen Menschen kommt.

00:24:24: Aber es gilt meines Erachtens auch fürs Übersetzen denn vorhin hat so gesagt metersprachlich zwischen den Zeilen liegt unglaublich viel.

00:24:32: allein schon die Intention warum ein Text überhaupt übersetzt werden soll Ausgangstext-Leserschaft und ob es eine vergleichbare Zielleserschaft gibt, welchen Zweck welche Funktion verfolgt diese Übersetzung überhaupt.

00:24:47: Und natürlich kann man ein Tool wenn man immer wiederkehrende gleiches Sachverhalte hat dementsprechend trainieren geht immer aber die Hoheit darüber wie dieser Content der generiert wird quasi dann endgültig bewertet werden kann und ob er dann tauglich ist für die Zwecke, die er erfüllen soll.

00:25:08: Das sollte immer in menschlichen Händen bleiben.

00:25:11: Ich denke trotzdem an das Studierende auch an deiner Schule vielleicht auch mit einem gewissen Sorgen vor den Blick in die Zukunft schauen aufgrund der Rasanz der aktuellen technologischen Entwicklung.

00:25:24: Wie begegnet ihr denn diesen Sorgen?

00:25:26: Vielleicht auch wenn ihr damit konfrontiert werdet im Alltag?

00:25:29: Ja ganz sicher werden wir da mitkonfrontiert.

00:25:31: es hat tatsächlich auch immens zugenommen.

00:25:35: Auf jeder Messe, auf der wir sind, jedes Gespräch, wo auch Eltern dabei sind, dass wir führen hat eigentlich immer diese Frage und was ist mit KI?

00:25:44: Auch da glaube ich übrigens ... Dass ich nicht alleine bin.

00:25:47: in vielen Branchen wird diese Frage mittlerweile bevor man sich entscheidet für eine Ausbildung oder für ein Studium gestellt und man sollte dann gute Antworten parat haben.

00:26:00: Ich glaube das Durch den Wandel, den die Arbeitswelt insgesamt durchläuft und uns auch in vielen Feldern die Augen neu geöffnet werden.

00:26:08: Es ist nicht das erste Mal dass Technik alles auf dem Kopf stellt und dass man das Ende der Welt quasi schon prognostiziert.

00:26:16: Auch das geschieht immer wieder.

00:26:18: bislang es ist nicht eingetreten.

00:26:20: Wir begegnen diesen Sorgen häufig mit ganz klaren Antworten und sagen Ja, es stimmen Prozesse werden automatisiert Nicht entgültig, aber es erleichtert das Arbeiten immens und es kann einem sogar sehr viel Spaß machen wenn man die Offenheit für Technik mitbringt.

00:26:38: Das heißt zunächst muss ich aufklären darüber dass wir ein Spracheninstitut sind.

00:26:44: ja Wir bilden Dolmetscher und Übersetzer aus Aber wir bieten noch soviel mehr.

00:26:50: unsere Ausbildungen führen häufig auch auf ganz andere Berufswege.

00:26:54: Die klassische Inhausübersetzerin für zwei Sprachen, die gibt es auch noch.

00:26:59: Die gibt es heute nur in ganz anderen Firmen als früher üblich und wir haben zum Beispiel IT-Unternehmen Anwaltskanzleien ja, die wieder Leute suchen, die Kommunikation stark sind mit dem Anspruch der Themen klar kommen in der Firma Aber gleichzeitig eben auch die sprachliche Know-how mitbringen, um dort auch zu übersetzen.

00:27:24: Aber auch andere Jobs quasi auszuüben in der Firma.

00:27:29: Und wie schlägt sich das konkret im Ausbildungsportfolio der Schule wieder?

00:27:34: Das ist ja oft ein Problem an Institutionen und dass gewisse Standards festgelegt werden im weitem Vorfeld mit der Rasanz, der Entwicklung oftmals auch gar nicht Schritt halten können.

00:27:44: Wie habt ihr da einen Weg gefunden das trotzdem zu implementieren?

00:27:47: Sehr gute Frage also.

00:27:49: wir haben das Glück in Bayern.

00:27:51: ich weiß in anderen Bundesländern ist es nicht nicht der Fall.

00:27:54: jetzt gerade im Bereich Sprachenausbildungen.

00:27:58: Wir haben zwei brandneue Lehrpläne für die zwei Ausbildungsrichtungen.

00:28:04: Die Entscheidenden sind einmal für die Übersetzer Dolmetschan, einmal für Fremdsprachen-Korrespondentinnen.

00:28:09: Beides sind einigermaßen angestaubte Titel mittlerweile.

00:28:14: Wir hatten gerade schon mal gesagt, dass Leute, die einen Abschluss in der Tasche haben gehen häufig auch ganz andere Wege, die zwar mit Übersetzen und Sprachhändlingen zu tun haben aber deren Jobbezeichnung wäre eine ganz andere.

00:28:29: Der Lehrplan ist sehr stark von KI durchtrenkt in beiden Ausbildungsrichtungen, was schön ist.

00:28:35: Es ist natürlich nicht so einfach das Personal, dass du hast auch immer mitzunehmen auf diesem Weg.

00:28:41: deswegen fiesst sehr viel Kraft und Arbeit in Fortbildungsmaßnahmen bei uns Und wie gesagt der wille sich immer die Unternehmen zurück ins Haus zu holen um zu sehen wo sind die Bedarfe?

00:28:53: Wo können wir Vielleicht ein bisschen außerhalb des Lehrplans noch Möglichkeiten schaffen, damit die Leute wirklich fit für das sind.

00:29:01: Was sie später im Job auch mal machen müssen?

00:29:03: Du hast schon ein bisschen das aktuelle Berufsfeld angerissen ... Wenn du jetzt drauf schaust vielleicht auch aus deiner Zeit, die du bisher in den Beruf verbracht hast, gibt es Berufe, die jetzt wirklich als Ausgestorben gelten und andersrum gefragt, gibt's auch welche, die ja sich neu hinzugekommen sind aufgrund der technischen Entwicklung?

00:29:23: Ja also Ausgestorben wüsste ich jetzt nicht, weil die klassische Übersetzer und Dolmetscher-Stelle, wenn man von denen ausgeht, die gibt es nach wie vor.

00:29:32: Es gibt sie nur aus meiner Sicht plötzlich in ganz neuen Branchen, wo früher vielleicht der Bedarf noch nicht so da war.

00:29:39: Das würde ich nicht sagen, dass die ausgestorbt sind.

00:29:42: Aber ich würde sagen, das hat sich eine Fülle von neuen Berufsbezeichnungen entwickelt und ist momentan dabei, sich zu etablieren auf dem Markt.

00:29:50: Alleine schon der ganze Bereich im ... weitestens sind zusammengefasst als vielleicht auch Computer, Lingoistik oder Datenanalyse.

00:30:00: Wie trainiere ich Maschinen?

00:30:02: Wie mache ich sie besser für ein Unternehmen, dass sich es vielleicht leistet diesen Schritt zu gehen eine eigene Software zu entwickeln um die eigenen Sprach dafür abzubilden.

00:30:14: Und da gibt es immens viel Potenzial,

00:30:17: d.h.,

00:30:18: wenn wir junge Leute ausbilden die sowohl das Techno-How mitbringen und damit meine ich jetzt tatsächlich auch von der Pieke also des Verständnis nicht nur wie kann ich mir zwei Daumen über so ein Handybildschirm gleiten möglichste Eleganz sondern wirklich was ist die Hardware?

00:30:33: Wie funktioniert das alles?

00:30:34: Wir hängen zusammen!

00:30:36: Dann glaube ich haben junge Leute eine immens vielseitige Chance, Einstiegsmöglichkeiten in einem sich transformierenden Jobmarkt zu finden.

00:30:49: Aber das war auch schon immer so.

00:30:50: Es gab aber früher ohne diese rasanten technischen Entwicklungen schon Leute die haben besser Fuß gefasst und welche die haben sich schwerer getan.

00:30:58: Und am Ende aus meiner Sicht fällt es immer auf die Persönlichkeit dann zurück.

00:31:03: Schaffe ich's mich zu öffnen für neue Sachen?

00:31:06: Und schaffe ichs vielleicht auch durch meine Persönlichkeit Ansprechend für Kunden zu wirken, die mich dann vielleicht für den nächsten Auftrag wiederbuchen wollen.

00:31:15: Jetzt ist die WDR nicht nur ein Ausbildungszentrum sondern hat auch eine Übersetzungsagentur unter dem eigenen Dach, den Sprachen-Service.

00:31:24: Was passiert dort und wie hat sich auch die Arbeit dieses Services im Zuge der Entwicklung durch KI vielleicht transformiert?

00:31:32: Also bei uns im Sprachenservice ist KI tatsächlich noch kein großes Thema.

00:31:38: Kann mir vorstellen, dass das auch in vergleichbaren Übersetzungsagenturen der Fall ist.

00:31:43: Denn was wir hauptsächlich machen es beglaubigte Übersetzung zu liefern also für Leute die ihre Zeugnisse oder ihre Urkunden übersetzen lassen müssen und da kannst du dir vorstellen steigt auch Der Bedarf immens an.

00:31:58: Deutschland ist ein Zuwanderungsland.

00:32:00: Wir suchen Fachkräfte an allen Ecken und Enden Und bevor diese Fachkräfte hier in Deutschland Fuß fassen können, müssen sie alle ihre Unterlagen auf Deutsch vorlegen haben.

00:32:11: Sie müssen Sprachkurse wohlgemerkt besuchen damit sie hier ankommen können und in den Jobs die wir für sie haben arbeiten können.

00:32:20: Das heißt ich würde sagen bei uns im Agenturgeschäft ist die KI noch relativ raus Weil diese Urkunden eigentlich schon als Vorlage bei vielen Übersetzern, die viel Erfahrung haben vorhanden sind.

00:32:34: Da müsste dann quasi die einzelnen Aspekte geändert werden.

00:32:40: Die Beglaubigung an sich kostet Geld weil der Übersetzer ein beeidigter Übersetser ist und eben das fachliche Auge dass unerlässlich ist, wenn es um, hatten wir schon gesagt, juristische Dokumente geht ebenso.

00:32:54: Und der zweite Punkt, der mir auch ganz wichtig ist, weil er hervorhebt wieso Sprache durch Menschen eine sehr wichtige Rolle spielt, ist das Fachkräfte die wir nach Deutschland holen für die Sektoren hauptsächlich im Gesundheitswesen aber auch an der Orts, Deutsch auf B-II-Niveau sprechen, weil es keinen Sinn macht.

00:33:15: Wenn ein junger Senegalese der in der Pflege arbeitet sich nicht ausdrücken kann mit den älteren Bedürftigen dort und auch wenn es da in anderen Ländern schon sehr interessante Entwicklungen im Bereich KI gibt.

00:33:31: Pflegeroboter werden da getestet ist das glaube ich nichts was in der Breite Anwendung finden wird, weil ich eben glaube dass Menschen Menschlichkeit wollen.

00:33:41: Da geht es auch ein Stück weit um Akzeptanz auf der einen Seite, der Betroffenen die dann mit diesen KI-Trolls dann mit uns umgehen müssen.

00:33:48: Aber auf der anderen Seite was du jetzt in den ersten Teil einer Antwort dich drauf bezogen hast?

00:33:54: Die Frage des rechtlichen Rahmens, der letztlich dann immer noch den Menschen als zentralem Bezugspunkt nennt und auch eine reine KI-Übersetzung eigentlich keine juristisch valide Aussage hat, richtig?

00:34:07: Ja genau!

00:34:08: Es folgt Isonomen.

00:34:09: Das

00:34:11: muss

00:34:12: juristisch sauber sein.

00:34:13: Wenn ein beeidigter Übersetzer einen Dokument freigibt mit seinem Stempel, dann ist das die einzige Form, wie momentan solche Urkunden anerkannt werden.

00:34:21: Natürlich kann er oder sie mit den Tools arbeiten, die man für richtig hält und wobei ich nicht glaube, wie vorhin schon mal erwähnt, dass da sehr viel KI-Anwendung findet.

00:34:32: Denn ein wirklich gut sortierter Üversetzer hat diese Vorlagen parat nach etlichen Jahren Arbeit.

00:34:39: Wer hat abschließend gefragt, wie klappst du?

00:34:41: Wird sich denn das Berufsbild in den kommenden Jahren noch weiter transformieren?

00:34:45: oder vielleicht anders gefragt.

00:34:46: Wie blickst Du

00:34:48: auf

00:34:49: ein zukunftsiges Szenario?

00:34:51: Wie wird dein Absolvent in deiner Schule vielleicht im Jahr two-tausendsechsunddreißig arbeiten?

00:34:57: Also, ich glaube in allen möglichen Branchen erst mal.

00:35:01: Weil der Bedarf an jungen Kommunikationsstarken immer weiter steigt und ich glaube das tatsächlich ... Wir hatten das Wort, dass wir heute am meisten verwendet haben mit unserem Gespräch ist glaub ich rasant.

00:35:17: also wir können es alle nicht einschätzen was der nächste große Schritt sein wird und wann er kommen wird.

00:35:23: aber die Erfahrung der letzten Jahre hat gezeigt als Jahre.

00:35:28: Und insofern werden wir weiter Gas geben, dass unsere Studierenden diese Offenheit mitbringen und sie oder sie lernen für Tech und dann eben wirklich auch gut damit umgehen können im Job.

00:35:43: Ja ich glaube schon das es ohne nicht mehr gehen wird.

00:35:47: Wo wie weit uns das trägt bevor vielleicht auch wieder ein Backlash kommt Die Geschichte auch schon häufig gezeigt, dass das passiert.

00:35:57: Wer weiß?

00:35:58: Ein Kollege von mir hat neulich schöne Anekdote gebracht zu dem Thema und gesagt, Simone bis Pfingsten ist alles gut!

00:36:05: Und dann hab ich gesagt, wieso bis

00:36:06: Pflingsten?!

00:36:09: Der Hintergrund von Pfingston ist ja der, dass Jesus den Jüngern die Botschaft aufgetragen hat in die Welt zu ziehen und zu verkünden was geschehen ist Und er hat ihnen die Mittel dafür gegeben, Sprachbarrieren zu überwinden.

00:36:24: Sonst hätte es nie in die Welt getragen werden können.

00:36:26: So ist Pfingsten eigentlich auch eine Ereignis des von der Überwindung von Sprach- barrieren Kunde sozusagen.

00:36:35: Jetzt wäre's wahrscheinlich ein bisschen zu kurz gegriffen zu sagen bis Pfingston alles safe aber ich glaube schon dass die Entwicklungen sehr rasant verlaufen.

00:36:44: Okay, vielleicht müssten wir dich nochmal einladen zu gegebenen Zeitpunkt um noch mal zu schauen wie es sich weiterentwickelt hat im letzten Nachfängsten nach jeden Fall vorher betenken.

00:36:54: Simone Schacher war das dies?

00:36:55: Leiterin der Würzburger Dolmetscherschule.

00:36:58: Vielen Dank für die Zeit in dieses Gespräch!

00:37:00: Gerne.

00:37:01: Die nächste Ausgabe von ICE ist ein Perspektiv und da wird dann Sylvia Semidei zu Gast sein, die Leitererin der ESO Education Group Schaut gerne regelmäßig auf unseren Social-Media-Kanalen vorbei, um nichts zu verpassen.

00:37:12: Und wenn euch die Folge gefallen hat, lasst gerne auch eine gute Bewertung da oder empfehlt sie weiter an Freunden und Kommunitoren innen oder innerhalb der Familie.

00:37:22: An dieser Stelle noch ein technischer Hinweis Die heutige Folge ist die erste, die auch als Videopodcast verfügbar sein wird.

00:37:29: Wenn ihr den Podcast also nicht nur hören sondern auch sehen wollt könnt ihr das über den YouTube Kanal der ESM tun.

00:37:35: Den Link zum Video findet ihr in den Show

00:37:37: Notes.

00:37:38: Ich freue mich über Feedback und Anregungen, und wir hören uns dann beim nächsten Mal.

00:37:42: vielen Dank fürs Zuhören!

00:37:46: Alle im Interview genannten Quellen findest du in den show notes zur Folge.

00:37:50: Der Podcast ISM Perspektives On wird präsentiert von der International School of Management.

00:37:56: Besuche unsere Website ism.de Für alle Infos zu den angebotenen Bachelor- und Masterstudiengängen aus dem Bereich der Wirtschaftswissenschaften.

Neuer Kommentar

Dein Name oder Pseudonym (wird öffentlich angezeigt)
Mindestens 10 Zeichen
Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.